Contributors: Fyodor Dostoyevsky, Richard Pevear, Larissa Volokhonsky, Publisher: Vintage Title: The Brothers Karamazov (Barnes & Noble Classics Series). The Brothers Karamazov by Richard Pevear, , available at Book Depository with free delivery worldwide. This award-winning translation by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky remains true to the The Brothers Karamazov: A Novel in Four Parts With Epilogue.

Author: Meshakar Akilrajas
Country: Guinea
Language: English (Spanish)
Genre: Marketing
Published (Last): 4 March 2008
Pages: 59
PDF File Size: 17.23 Mb
ePub File Size: 3.87 Mb
ISBN: 284-8-29128-336-3
Downloads: 28337
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Gasar

David Magarshack despised Dostoevsky?

I’ve read this in two translations and theirs flows much better than the rest; non of the clumsy word heavy idiom that can be so evident in some translated books. Fyodor Dostoyevsky, Konstanfin Mochulski, Publisher: Common terms and phrases afraid Alexei Fyodorovich already Alyosha angry asked began believe Brothers Karamazov cognac cried dear denly devil Dmitri Fyodorovich Dmitri Karamazov Dostoevsky elder everything exclaimed eyes face Father Paissy feeling Fenya forgive Fyodor Pavlovich gentlemen give Grigory Grushenka hand happened heard heart hieromonks Ilyusha Ivan Fyodorovich jumped Kalganov Karamazov Katerina Ivanovna Katya killed kiss knew Kolya kopecks Krasotkin lady laughed Lise Listen look Madame Khokhlakov mama Mavriky Maximov Mitya Miusov Mokroye monastery monk Moscow murderer never night Nikolai Parfenovich Obdorsk once peasant perhaps precisely prosecutor Brothfrs Ilyich question Rakitin remember roubles Russian scoundrel shouted silent sitting Smer Smerdyakov smiled Smurov somehow sort soul speak Stinking Lizaveta stood stopped suddenly talking tears tell terribly there’s thing thought three thousand told tormented town turned voice karamazob whole woman word young.

Fyodor Dostoyevsky, Ignat Avsey, Publisher: Blunders are easy to correct, an unpolished style is not. My library Help Advanced Book Search. Bound up with this intense family drama is Dostoevsky’s exploration of many deeply felt ideas about the existence of God, the question of human freedom, the collective nature of guilt, the disastrous consequences of rationalism.


Fyodor Dostoyevsky, Constance Garnett, Published: I guess he really didn’t like The Devils and thought it was his job to inject his opinions of it beforehand.

I did still end up falling in love with the book reading the Garnett version. He admired him greatly. Where am I now? We take abuse seriously in our discussion boards.

They were both enjoyable reads. And what does accuracy mean? Can anyone identify the translator for me?

The Brothers Karamazov – Which translation is the best translation? Showing of 76

Laramazov Dostoyevsky, Constance Garrett, Publisher: Even after so many years, Garnett’s translation is still fresh. Cliffs Notes, Inc, Gary K. On Constance Garnett — through whom I learnt my Dostoyevsky — I was heartened to see this in Joseph Frank’s wonderful 5-book biography: The better translators remain relatively invisible so that the art of the author shines through.

Maybe in the end, it’s all about personal preference. To cut the long story short: In both cases, I read the two translations straight after one another.

Fyodor Dostoyevsky, 14 ebooks Publisher: MacmillanJun 14, – Fiction – pages. How much better levear what I’m asking. Constance Garnett is closer to the author’s.

De broers Karamazov is a translation of this work. For Crime and Punishment, I thought the opposite: A possible conclusion is that the older translations may generally speaking work better for an older generation.

The Brothers Karamazov by F. As a general rule we do not censor any content on the site. I can’t read brothrrs understand Russian, so I can never verify this claim. Check out the top books of the year on our page Best Books of Jan van der Eng, Jan M. Fedor Dostoyevsky, Fyodor Dostoyevsky, Published: I have his translation of a bunch of his short stories and he talks with great fondness pevdar Dostoevsky in the introduction.


I can only say that I found her style very clear and enjoyed reading them. I can see why that would put you off. I have a copy of the Airmont Classics edition, copyright — with NO translator listed at all. Pevear and Volokhonsky are supposedly the ones that translate closest to the original Russian.

Some get the style but sacrifice accuracy.

Everyman’s Library Ltd Published: Avoid the old Penguins – David Magarshack – like the plague, since he despised Dostoyevsky. Crime and Punishment F. By using our website you agree to our use of cookies. I would rather have a translation that reads well, with smooth flowing language, than one that is “accurate” but basically is not written well. Through the gripping events of their story, Dostoevsky portrays the whole of Russian life, is social and spiritual striving, in what was both the golden age and a tragic turning point in Russian culture.

I guess he really didn’t like The Devils and thought it was his job to inject his opinions I do think people ‘move on’ to newer translations just for the sake they’re new, while Constance Garnett suffers merely for being ‘old hat’.

The Brothers Karamazov

That could explain Magarshack’s duality when he writes about The Devils. David Magarshack suited my tastes well. I found Esdaile’s observation wise too. Oct 08,

Posted in <a href="" rel="category tag">Technology</a>