Noté /5. Retrouvez Inferno et des millions de livres en stock sur Achetez neuf Mandelbaum’s Dante will stand high among modern translations. In this superb translation with an introduction and commentary by Allen Mandelbaum, all of Dante’s vivid images–the earthly, sublime, intellectual, demonic. Inferno: The World of Dante What are considered the best translations of Dante’s ‘Divine Comedy’? I suppose you could find the entire translation there.

Author: Bragis Taugore
Country: Nicaragua
Language: English (Spanish)
Genre: Health and Food
Published (Last): 7 January 2016
Pages: 41
PDF File Size: 14.46 Mb
ePub File Size: 12.62 Mb
ISBN: 421-4-26406-932-8
Downloads: 99561
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Kazigami

By crjs1 in forum Alighieri, Dante. I had picked up a copy of The Inferno at a bargain bin a few months back. A love for Dante, and maybe a clearer view of that great peak of intellectual and artistic achievement: Transslation do not imagine it follows the Tuscan dialect with perfect fidelity.

For the translation, I inderno many Italian editions of Dante, especially those whose notes brought out most clearly the meanings of his coinages or of strange dialectal words. The Dante industry is unstoppable, and people can’t get enough of Hell. I can’t give a lot of credence to recommendations mandelbau, college professors with regard to preferred translations as they often are influenced by other circumstances such as which publisher has cut the best deal with the university.

Inferno by Dante | : Books

I suspect it is also a matter of not having come to it with ifnerno, or a restrictive sense of his duty to the work. Thank you for all of the suggestions and recommendations. Mandelbaum’s is miraculously good: Aug 03, Pages Buy. We are fortunate to have it. Also, I think that you miss much of the joy of a work of art when translatjon cannot walk a little way into the world that gave it birth.

At last, a readable rendering of Dante

And when I saw my devil, I found him serious, thorough, profound, solemn: So the vocabulary, with all its subtle semantic and tonal shades, helps mandelbauj lot, as does that most supple tool, English iambic pentameter. I haven’t read Musa’s translation. Classics Dante Alighieri reviews.


With so many versions around to pick from its kind of hard to decide which one would be the best. I love German, but I do shudder to think of Hell in the Teutonic tongue! Then, years later, my wife Debra suggested the same thing to me, and that is when I started work on Lucretius.

Some reference works classify Dante as a medieval writer – but he’s not, because the people he describes have this quality of three-dimensional character. Carson says his experience of sectarianism in Belfast gave him an insight into what Dante’s faction-ridden Florence must have been like; but that can’t be the only factor determining the success of his Inferno. That link is to the hardcover that contains all three works, but even though that one is in my bookcase I never read it.

It can be overwhelming. What kind of research did you do for this translationand how did you go about doing it? I’ve read so many good things about the Hollander that I bought them to read next. Actually I quite thought the Longfellow translation wasn’t half bad.

I will try Hollander and Musa in the future. The notes are incredibly extensive the books are more notes than poemand for a first read, I’d almost say there’s a but too much.

Stay in Touch Sign up. It may not be mandebaum – but it works damnably well. Read it Forward Read it first. Download our Spring Fiction Sampler Now. Is Dante difficult to render well in English? I really like Mandelbaum’s translation of the Odyssey and would highly recommend that if you ever want to read this epic.


My first reading of Dante was in the classic John Ciardi translation which Translafion still love. But I think that modern readers are attracted to Dante because they find in him what the modern world cannot offer: For a book such as this you could probably do a search and find that this question has popped up repeatedly before.

To find them at once in the same author, writing an epic about the ultimate questions, is—well, all I can say is that we will not see his like again. And this is what Carson brings out, mamdelbaum if he sometimes resorts to slang “why do you eyeball me?

So most people favour the Hollander trabslation For this translation rollicks along so fluidly that you will actually be able not only to read the poem but enjoy it. From the Hardcover edition. Samuel Beckett, whom manfelbaum would do well to emulate, was once asked what ambitions he had.

My prof in grad school recommended Mandelbaum’s translation too. I was leaning towards Ciardi but does he have as good of notes as Hollander? Praise “An exciting, vivid Inferno by a translator whose scholarship is impeccable. Come, let us slay the spirit of gravity! Understandably, some of the rhymes are a little free.

I have been using Ciardi for years. Dante is difficult, period. What was I trying to achieve? But details like that hardly matter. Results 1 to 15 of Eventually, of course, you will give up or grind to a halt. Well, for a while Dante did go out of fashion:

Posted in <a href="" rel="category tag">Love</a>